淺談《和合本》及《和合本修訂版》(下)

淺談《和合本》及《和合本修訂版》(下)
作者:余振傑

早在1920年,已有譯經學者嘗試對《和合本》進行修訂,雖然當時有若干個別的修訂工作,但並非一項全面性的計劃。直到1958年,在英美兩地的聖經公會推動下,才開始認真考慮修訂《和合本》,並於1962年與中國教會的領袖及學者進行磋商。(註6)到1983年,在普遍認同的基礎上正式展開修訂工作,1988年出版了《新標點和合本》,主要將原本的舊式標點改為現代標點符號,統一新舊約的用詞,並對部分人名與地名作出調整。(註7)

在1983年,《和合本修訂版》計劃也展開,隨後制定修訂原則並進行具體工作,2010年完成整部《新舊約全書》的修訂。關於《和合本修訂版》修訂原則,蔡錦圖博士曾作出如下概述:「修訂並非為修而修,故以『少修』為原則;保留《和合本》原有風格,所有修訂均根據原文,並參考其他語言譯本及考古學者對聖經抄本的考證與校勘資料;在中文表達方面,除忠於原文外,也注重語法通順,以最自然的中文呈現經文。」(註8)當然,日後仍有不少譯經學者持續對《和合本修訂版》提出建議與修訂意見。

隨著時代變遷,聖經翻譯的修訂成為一項必要的工作,誠如香港聖經公會所言:「然而無可否認,數十年來中文之變遷,以及新舊約的經文研究和詮釋的長足進步與發展」。(註9)基於這個考量,深恩家於前年開始探討採用《和合本修訂版》這新的譯本。事實上,除了《和合本修訂版》,華人世界近年也推出了《環球聖經譯本》新的譯本;《新漢語譯本》已出版了新約及五經,而新舊約全書尚未出版,令人期待。然而,鑑於《和合本》是我們長久以來所熟悉的譯本,而《和合本修訂版》在保留原有風格的基礎上,進行了適度且恰當的更新,不僅閱讀時依然親切自然,也提升了翻譯的準確性。因此,我們決定大約在明年中,在崇拜、講道及查經中,將《和合本修訂版》作為主要使用的譯本,並輔以其他譯本作為補充及參考。

願我們對神的話語常存渴慕,生命不斷被主更新與塑造。

註6:蔡錦圖:〈《和合本》的成書與流傳〉,收《《和合本》百周年紀念文集》,頁49。
註7:同上,頁50。
註8:同上,頁51。
註9:香港聖經公會:《聖經:和合本修訂版》(香港:香港聖經公會,2013),前言。

發表留言